Consejos para trabajar con diferencia horaria

María Paula Muzzachiodi
3 min readDec 9, 2019

--

…y no morir del sueño en el intento.

Fuente de la imagen: Diario El País.

Mis allegados saben lo mucho que me gusta dormir y lo mucho que respeto mi sueño. Cuando comencé la vida freelance, no sacrifiqué horas de sueño per se pero sí se vieron desfasadas. Clientes en California, Dinamarca e India con horarios tan distintos… al levantarme, los mails de la India ya estaban esperándome en la bandeja de entrada y, al almorzar, comenzaban a aparecer los mensajes europeos seguidos por los californianos un poco más tarde.

Admito que, desde que vivo en Europa, la cosa se ha simplificado. Hoy en día, la mayor cantidad de mis clientes son europeos así que, más allá de una hora por aquí y otra por allí, estamos en la misma zona horaria. Pero, como esto no fue siempre así, pude tomar nota de algunos recursos que me sirvieron. No perdamos más el tiempo ;) y ¡a por ello!

No es no, o el increíble caso de cómo negociar unas horas más para entregar trabajo a clientes que aparecen a último momento

El primer consejo que voy a dar es aprender a decir que no. Nunca falta el cliente que aparece a las 22h (bueno, está bien, quizás en su país son las 17h pero, para vos, las 22h son las 22h) pidiéndote que transcribas dos horas de audio del inglés al español, incluyendo timestamps cada diez segundos, y que tengas listo el archivo para las 10h de mañana. Doy el ejemplo de la transcripción porque es el que más me hizo aprender a los ponchazos: he pasado noches enteras en vela, escuchando audio en inglés para que mis dedos tecleen texto en español. Básicamente, interpretando de una lengua a la otra, teniendo que parar cada diez segundos para poner la marca de hora (algo que retrasa muchísimo el trabajo) y, con suerte, el audio es de buena calidad. A esto le digo: nunca más. Nunca comprometí calidad de trabajo por haber aceptado demasiada carga a deshora pero sí me quita las ganas de volver a aceptar transcripciones.

Si tengo demasiadas dudas sobre si aceptar o no, saco el cálculo de cuántas horas me va a llevar un trabajo y divido el monto del presupuesto por la cantidad de horas. Si el número es interesante y el cliente ofrece un bono por la urgencia, acepto. Sabemos que transcribir una hora de audio puede llevar una hora y media si el audio es claro y si no requiere timestamps, o puede llevar hasta tres horas. O sea, dos horas de audio pueden llevar seis o más horas de trabajo. ¿Es el pago suficiente para justificar seis horas de trabajo nocturno? Esta ecuación siempre me ayuda a decidir. Si el pago no es suficiente, mi respuesta será no. Quién sabe, ¡quizás un “no” logre conseguir un buen aumento de tarifa y todo!

Agregar relojes mundiales al teléfono y la computadora

Sí, calcular “13 menos 5” es re fácil… 9, ¿no? No.

Cuando estás trabajando y súper concentrado en lo tuyo (nunca es una sola cosa), hasta lo más simple cuesta un poco más. Cuando me toca considerar si no es demasiado temprano para llamar a Argentina o enviar un e-mail a EEUU, tengo que tomarme unos segundos para hacer el cálculo y, sinceramente, me distrae. Lo mejor es abrir el reloj del teléfono, donde tengo el horario de Buenos Aires al lado del de Francia y listo. Cuando tengo clientes de la Costa Oeste de Estados Unidos, le agrego esa zona horaria al reloj de la computadora para cumplir bien mis deadlines.

Comunicarse con claridad

Para concluir, recomiendo algo que puede parecer evidente pero que no siempre lo es: expresarnos claramente. El famoso “la traducción va a estar lista para el final del día” o “by EOD” (end of day) no sirve si trabajamos con gente que está en otro huso horario. Es por esto que agregar el horario puede salvarnos clientes. Un simple “la traducción va a estar lista para las 20h suyas”, “sus 20h” o “by your EOD” es una opción mucho mejor que despeja toda duda en cuanto a horarios.

Et voilà! En un comienzo, no pensé que mi perfil de Medium sería un medium (guiño guiño) para hablar sobre mi vida laboral, pero aquí me tienen… ¡Hasta el próximo!

--

--

María Paula Muzzachiodi

Argentina en Francia | Traductora de inglés + Content writer free-lance | Fan de la pop culture, la arquitectura y la política